「女性」の英訳は、Woman or Female?

近年、山ガール、歴女、カメラ女子のように活発な女性にユニークな名前をつけて呼ぶことが多くなりました。ひらがなタイムズの1月号「日本語TPO」で、そのことについて紹介しています。

「女」は一般的にwomanですが、日本語で「女」というと、犯罪など何か悪いことをしたような響きもあり、一般的に「女性」と表現しています。それで、「女性」をfemaleと訳す人も多くいます。しかしwomenは日本語のような悪いニュアンスはなく、映画「Pretty Woman」のように普通に使います。

一般的にfemaleは、female singerのように形容詞として使われることが多いです。男はmanですが、womanのwoは語源的にwomb(子宮)から来ているといわれます。また、「男性」のmaleに対し、femaleのfeは乳首で、fetish (フェチ) の語源との説もあります。

少女はgirlですが、成人の女性を表すこともあります。昔、「Calendar Girl」(ニールセダカ)という歌が大ヒットしたように、またgirl friendのように、girlは大人に対しても使います。日本語でも、女子は一般的に女の子を表す言葉ですが、「女子ゴルフ」、「女子テニス」のように成人の女性を表すこともあります。

幼女はyoung girlと訳されることが多いようです。日本語では10代の女性を想像しますが、それはteenager (teenage girl)と訳されることが多いです。Girlは大人から子供まで幅広く表す言葉といえるでしょう。

201501※Hiragana Times 2015年1月号の記事から引用

<対訳文抜粋>

 

Terms to Describe Active Women
活発な女性を表現する言葉

In Japanese there are many terms to describe active women. In sports, the term “joshi” rather than “josei” (female gender) is used, for example: “joshi gorufu” (women’s golf) and “joshi tenisu” (women’s tennis). In the case of men we say “danshi gorufu” and “danshi tenisu.”

日本語では活動的な女性を表す用語がたくさんあります。スポーツ界 では、 「女子ゴルフ」「女子テニス」のように「女性」ではなく「女子」が使われます。男性の場合は「男子ゴルフ」「男子テニス」といいます。


Editor in Chief

Editor in Chief

Hiragana Times