英語メニューを求める外国人

和食が無形文化遺産に登録されるなど、おいしくてヘルシーな日本食に外国人の関心は高まっています。特に訪日観光客にとって日本食は大きな楽しみです。

しかしながら、日本のレストランの多くは英語のメニューを用意していません。外国人客が増えたとはいえ、一店舗あたりの外国人客は少ないので、英語のメニューを作る手間を考えると割に合わないということのようです。

日本語があまりわからないニュージーランド・スタッフは、食べ物の中身を知っているものしかオーダーしないといいます。おにぎりが好きな彼は、中を開けてみるまで何が入っているかわからず、まるでおみくじを買うようだと笑っています。そのような不満を解消するため、ひらがなタイムズでは全国的なチェーン店の人気メニューベスト3を毎月掲載しています。

11月号は無添加が特徴のくら寿司を紹介しています。一番人気は「熟成『天然』まぐろ」ですが、Cure Natural Tuna と訳しています。どのように訳すかは、翻訳者によりニュアンスがかわります。天然はnaturalと一般的に訳しますが、naturalの語源はnat- (生まれる)です。その派生語にnatureもありますが、その訳としては、「自然」「気質」「性質」などが辞書に掲載されてでています。

なぜ、自然と気質、あるいは性質とまったく異なる訳があるのでしょうか。Nature の訳を「生まれながらのもの」ととらえれば、自然、気質、性質が同じであること、また、他の派生語のnation(国)、native(原住民)の意味にもつながります。単語の本来の意味をとらえると、異なる日本語訳の元は同じであることがわかります。

201411Hiragana Times 2014年11月号の記事から引用

<対訳文抜粋>

 

Additive Free Kurazushi
無添くら寿司

Cured Natural Tuna: 100 yen
Both time and effort goes into the curing process, thus bringing out the umami flavors of the tuna. This is popular both among men and women of all ages.

熟成【天然】まぐろ 100円
ネタの加工に手間と時間を加えて熟成させ、まぐろの旨みを最大限に引き出した一品。年代、男女問わず大人気。


Editor in Chief

Editor in Chief

Hiragana Times