「水道水」「ペットボトル」「水商売」の英語は?

[英語の現場からレポート]
2015年8月号の記事より引用

今年は猛暑が続き水は欠かせません。日本の水のおいしさは世界にも知られ、日本の水道システムが海外にも導入されつつあります。ひらがなタイムズ8月号では、「Tap Water in Japan is Safe to Drink」(日本の水道水は安心して飲める) のタイトルで日本の水について紹介しています。

蛇口から出る水は、tap water ですが、水道のシステムはwater supply, water serviceなどと訳されます。 (さらに…)

続きを読む

「刀剣女子」はどう訳す?

[英語の現場からレポート]
2015年8月号の記事より引用

ひらがなタイムズ9月号では、「刀に興味をもつ女性が急増中」というタイトルで。「刀剣女子」を紹介しています。このブームはゲームがきっかけといわれています。「刀剣女子」にぴったりの英訳がないので、”touken joshi,” that is women interested in swords”と説明しています。

刀そのものの魅力を美術館などで観賞する他にも、刀の魅力を楽しむ方法があります。「創作剣舞 橘一刀流」は剣術の型を取り入れたシェープアップ「刀エクササイズ」、また、訪日外国人向けにSUMURAI TRAINING TOKYO」を開催しています。 (さらに…)

続きを読む

従軍慰安婦の英語訳は?

今年9月に朝日新聞は、韓国人女性を慰安婦とするために連行したという日本人の証言が虚偽であったことを正式に認め、謝罪しました。しかし、この誤報は世界に誤解を与える根拠にもなりました。

国連の人権委委員会はその嘘の証言を引用して、Sex Slave (性的奴隷)という言葉を使い日本を強く非難しました。慰安婦はcomfort womanと訳されるのが一般的です。訳し方によって、そのイメージは大きく変わります。人権委員会は、犯罪性を強調して英訳したのは明らかです。

(さらに…)

続きを読む